lundi 30 septembre 2013

星をみました。(j'ai regardé les étoiles)


星をみました。
そして私はじぶんをちいさなものだと感じました。


Hoshi wo mimashita.
Soshite watashiwa jibun wo chiisana monoda to kanjimashita.

J'ai regardé les étoiles.
Et j'ai rapetissé.

jeudi 26 septembre 2013

Un jour (いつか)

いつかうみでくらしたい 
なぜ 
さかなのめをみたいから。

(un jour je veux vivre dans la mer.
Pourquoi
Je veux voir les yeux des poissons).

 

vendredi 6 septembre 2013

はさみ (les ciseaux)

 炎をたちきるためのはさみ 

honoo wo tachikiru tameno hasami
炎= la flamme !

(des ciseaux pour couper la flamme) 

ディスカバリー (découverte)

Aujourd'hui j'ai découvert l'existence d'un deuxième passé en Japonais.
Par exemple, pour dire "j'ai mangé", on garde le radical de "tabemasu" et on ajoute "shita" > "tabemashita". Or, ce matin, je lis une nouvelle forme sur Twitter : "tabete shimatta":
Je demande quelle est la différence entre les deux. Et voici la réponse, du même auteur, que je traduis ici en français : "shimatta exprime aussi le regret et le sentiment de culpabilité ressenti quand on a fait quelque chose (de mal)."

jeudi 5 septembre 2013

なぜ (pourquoi)

なぜいきている、おしえて。 

てつがく !

Naze ikiteiru, oshiete.
Tetsugaku !

Pourquoi vivre, dites-nous.
Foin de philosophie ! 

mardi 3 septembre 2013

ほんやくする (traduire)

今日そらはスムーズなです。 (Photo)

Kyo, sora wa sumuzuna desu.
Aujourd'hui, le ciel est lisse.
Ce n'est pas une phrase habituelle en français.
Pourtant, tout le monde la comprend, même si on la lit pour la première fois. On dirait plutôt, comme en japonais, "le ciel est beau" 今日そらがきれいです。kyou wa sora ga kirei desu., ou encore plus couramment "il fait beau".
Quand je traduis en japonais la phrase "aujourd'hui, le ciel est lisse", je sais qu'il y a des chances qu'elle soit inhabituelle aussi en japonais.
Le décalage est double alors. Je ne cherche pas à effacer l'étrangeté, mais voudrais, au contraire, la cultiver. 
Mais je ne peux y parvenir sans mes amis Japonais: eux seuls peuvent me dire où se trouve le curseur, si le décalage est trop grand, au point de rendre les phrases incompréhensibles, ou si au contraire ils les trouvent juste un peu étranges, voire poétiques. Cette appréciation est délicate, même en français, j'en ai bien conscience, mais je trouve l'enjeu intéressant, amusant, passionnant. Et le meilleur moyen que j'aie trouvé pour apprendre. C'est pourquoi je remercie mille fois Kumiko, Toshio, Kei Izumi et quelques autres, anonymes, sur la Toile, qui se reconnaîtront.


dimanche 1 septembre 2013

うつりかわり (utsurikawari: changement)


けさ、カモメがちいさくないた。なつがいく.
 Kesa, kamome ga chīsakuna ita. Natsu ga iku.
 Ce matin, les mouettes ont baissé le son. L'été s'en va.


(photo)