dimanche 25 août 2013

"Aujourd'hui, il y a du soleil calme", ou quelques phrases de mauvais japonais.

Quand on apprend une langue étrangère, on a peu de mots pour faire des phrases. On se retrouve si pauvre, tout à coup. Alors on va vers les mots importants. Et vers les phrases simples, aussi. Cette restriction pousse à dire ce qu'on ne dirait jamais dans sa langue maternelle, et, en même temps, des épiphanies s'ouvrent en bouquets.

 Je veux dire "aujourd'hui, le soleil se tait" et je vois que "今日では、日光静かです。" signifie "aujourd'hui, il y a du soleil calme" : ça me va.

 Parce que "le soleil se tait" dit d'une manière plus française, peut-être, ce que le japonais éclaire d'un autre côté : "il y a du soleil calme". Oui, c'est bien cette présence différente du soleil que je veux écrire, un comportement différent et une conséquence autre sur le corps et la vie des humains.

Makiko, une amie japonaise, me propose une traduction directe pour "aujourd'hui, le soleil se tait" :
今日、太陽は黙っている kyou taiyou wa damatteiru.

Makiko précise aussi que le soleil se dit 太陽 taiyou (à l'oral).  Et que 日光 nikkou est plus littéraire pour les Japonais.

Quant au "rayon de soleil", c'est  日差し (hizashi).

Donc une phrase courante (et donc moins poétique aux yeux des Japonais) serait :
"Aujourd'hui, les rayons de soleil sont doux" , phrase totalement inhabituelle et poétique en français.
今日は日差しが優しいです(kyouwa hizashiga yasashiidesu.)
Ou encore,  今日は日差しが優しいですね, où ね ajoute une sorte de connivence avec son interlocuteur, qu'on peut traduire par "n'est-ce pas", non ?, tu vois, etc.


 Les kanjis pour "la lumière du soleil" 日光 et "aujourd'hui" 今日 me ravissent.

Et puis, cette contrainte, ces mots en nombre restreint, cette grammaire flottante que je ne maîtrise pas, précisément parce qu'elle est flottante,  tout cela donne une liberté *extraordinaire*.  Les allitérations japonaises, la nature agglutinante de la syntaxe font surgir des images multiples, joyeuses, des paysages inconnus.


 Quelques-unes de mes phrases en mauvais japonais 
(まちがったにほんごのセンテンス)machigatta nihongono sentensu :

 今日そらはスムーズなです。
 kyo sora wa sumuzu na desu.
Aujourd'hui le ciel est lisse.

 ねこはどくしょがだいすきです。そしてわたしも。
Neko wa dokusho ga daisuki desu. Soshite watashimo.
Les chats aiment la lecture. Et moi aussi.

 川にそそぐかるい雨  
kawa ni (sosogu) karui ame
Pluie légère sur la rivière
雨 = la pluie ! 
 川 = la rivière !


 ちんもくはこどくをもやす
 Chinmoku wa kodoku wo moyasu
 Le silence brûlant de la solitude.

 わたしはとりです。でもあしがあります
 Watashi wa tori desu. Demo ashi ga arimasu.
Je suis un oiseau. Mais j'ai des jambes.

 わたしの手のラインはひらがなである
 Watashino teno rain wa hiragana de aru.
 Les lignes de mes mains sont en hiragana.

 わたしの目は、まぶたを持っていない
 Watashino me wa, mabuta wo motteinai.
 Mes yeux n'ont pas de paupières.

 かおはかぎをかけた 
Kao wa kagi wo kaketa.
Visage fermé à clé.

 かがみにかきました 
Kagami ni kakimashita.
J'ai écrit dans le miroir.

 わたしのめはにじんでいる
Watashino me wa nijindeiru
Mes yeux flous.

 かのじょのかさはかぎをかけた。
Kanojono kasa kagi wo kaketa.
Son parapluie est fermé à clé.

 じかんのかいそくは
Jikanno kaisoku wa
Haute vitesse du temps

(kaisoku : train à grande vitesse)

亀はいそいでいきる
 kame wa isoide ikiru
 (la tortue se dépêche de vivre)
 亀= la tortue !!