mardi 3 septembre 2013

ほんやくする (traduire)

今日そらはスムーズなです。 (Photo)

Kyo, sora wa sumuzuna desu.
Aujourd'hui, le ciel est lisse.
Ce n'est pas une phrase habituelle en français.
Pourtant, tout le monde la comprend, même si on la lit pour la première fois. On dirait plutôt, comme en japonais, "le ciel est beau" 今日そらがきれいです。kyou wa sora ga kirei desu., ou encore plus couramment "il fait beau".
Quand je traduis en japonais la phrase "aujourd'hui, le ciel est lisse", je sais qu'il y a des chances qu'elle soit inhabituelle aussi en japonais.
Le décalage est double alors. Je ne cherche pas à effacer l'étrangeté, mais voudrais, au contraire, la cultiver. 
Mais je ne peux y parvenir sans mes amis Japonais: eux seuls peuvent me dire où se trouve le curseur, si le décalage est trop grand, au point de rendre les phrases incompréhensibles, ou si au contraire ils les trouvent juste un peu étranges, voire poétiques. Cette appréciation est délicate, même en français, j'en ai bien conscience, mais je trouve l'enjeu intéressant, amusant, passionnant. Et le meilleur moyen que j'aie trouvé pour apprendre. C'est pourquoi je remercie mille fois Kumiko, Toshio, Kei Izumi et quelques autres, anonymes, sur la Toile, qui se reconnaîtront.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire