Par exemple, pour dire "j'ai mangé", on garde le radical de "tabemasu" et on ajoute "shita" > "tabemashita". Or, ce matin, je lis une nouvelle forme sur Twitter : "tabete shimatta":
I accidentally ate the last donut on purpose. 誤って意図的に最後のドーナッツを食べてしまった。 ayamatte itotekini saigono do-nattsu wo tabete shimatta.Je demande quelle est la différence entre les deux. Et voici la réponse, du même auteur, que je traduis ici en français : "shimatta exprime aussi le regret et le sentiment de culpabilité ressenti quand on a fait quelque chose (de mal)."
— NihongoSOS (@NihongoSOS) September 6, 2013
@ALiCe__M "shimatta" includes regret or guilty emotion you feel when you did something.
— NihongoSOS (@NihongoSOS) September 6, 2013
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire